Featured Post


The first task in our business was establishing contacts.  Because we had business associates throughout America and Africa, this was relatively easy.  In addition, all our investors were bringing to the company many years of experience and through that, had already established many contacts.  We...

Read More

Faraway Land

Distant land for me was in September 1948, traveling by boat from Beyrout to Marseilles, France from Marseilles aboard the ship Dezirade, a French ship, an unforgettable trip, was on that trip I could appreciate the distant, one-sided land longing and hope to arrive at Buenos Aires, know the images of...

Read More


Posted by Geneva | Posted in News | Posted on 12-11-2018

Tags: ,


Among professions that require a greater vocation, one of them is – without a doubt – the translator. The satisfaction is great, but the sacrifice to change requires effort and discipline that not everyone would be willing to pay. It is the face and the cross of any profession that requires a long and constant training. Firstly, the aspiring translator must undergo intense years of learning of different languages that you want to work. Of course, the language star in these times is English. But also rampant interest in other languages such as French, Spanish, German or Italian. Also, lately is emerging an incipient interest in languages so far considered exotic, such as Chinese, Arabic or urdu. This training process by which an access road to a new culture, to different forms of thinking, to different ways of interpreting reality, is discovering is undoubtedly beautiful etc.

But, obviously, the brain of the apprentice translator has to assimilate an amount information as huge that it requires a rote potential bomb test. In the case of English, even more since it is the language with more words in the world. But this is a toll that is worth paying. The translator becomes a filter that helps understanding between two different linguistic communities. As a bridge that establishes connections through a translation that obliges professional to find the tint right in each term. A precision that requires a detailed knowledge of the language and thorough research work in the field of the vocabulary with which is going to work. It is a job that makes you a little more cultured with each translation. Despite everything, he says translators (either Spanish, English, German, French, catalan,) which are genuine traitors (sic) as a word in a given language will never have the same nuance in meaning to another language. Even when the meaning is identical, the sounds in each language shall be responsible that each term evokes a different feeling. But, with all this, I believe that treason sweeter than the original author translation and source of the article there is no.

Comments are closed.